欢迎访问倾诉林顶尖文案网!

哈姆雷特中的优美文案

雕龙文库 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

哈姆雷特书的摘抄句子并句子赏析

【第1句】:脆弱啊,你的名字叫女人

  赏析:这是哈姆雷特想到自己的母亲亲去世不到两个月的就嫁给叔叔时所产生的感慨。

哈姆雷特的这句感慨其实对女人是不太公平的。

当时十六七世纪的英国其实还处在封建阶级的统治下,一个女人在那样的社会现实下是没有自己的选择和独立思考的。

她们都恪守封建礼教,听从父兄的安排,可以说完全是身不由己。

剧中的乔特鲁德和奥菲利亚两个典型的封建贵族女子形象,都是在男人的阴谋或安排下而失去了自己的思想甚至是生命。

    

【第2句】:人是一件多么了不起的杰作

多么高贵的理性

多么伟大的力量

多么优秀的仪表

多么文雅的举动

在行动上多么像一个天使

在智慧上多么像一个天神

宇宙的精华

万物的灵长

    赏析:这句话蕴含着莎士比亚对人文主义的肯定,表达了对人的赞美。

文艺复兴时期人文主义思潮的影响遍及欧洲十分强烈。

人在这个时期开始慢慢脱离了神权的束缚,开始发现了作为独立个体存在的自身。

这是一个巨人层出的时代。

正如恩格斯说:“这是一次人类从来没有经历过的最伟大的、进步的变革,是一个需要巨人而且产生了巨人——在思维能力、热情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人的时代。

……那时,差不多没有一个著名人物不曾作过长途旅行,不会说四五种语言,不在几个专业上放射出光芒。

”,产生了像但丁、拉伯雷等著名的诗人和文学家,像拉斐尔、达?芬奇等杰出的艺术家,像哥白尼、伽利略等伟大的科学家,像培根等卓越的哲学家。

    

【第3句】:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,将要做些什么梦,那不能不使我们,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自已的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

    赏析:哈姆雷特的这一长段内心独白成了著名的经典台词。

生存和毁灭的确是困扰着每一个人的问题,莎士比亚借哈姆雷特之口表达了他对人生的终极思考。

人生有太多痛苦是无法避免的,难道死真的可以解决一切,就像计算机清零后再度开始吗

是不可以的。

人生苦笑风雨都得要自己去面对,就像鲁迅先生所说的“真正的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”。

既然造物主把我们安排在世上,就要风雨不回头的走下去。

自强不息,自尊自爱,不要辜负了你的一个美丽的称号----人

史铁生也说过“死是一件不必急于求成的事”,死神早晚都会不期而至,我们为什么要费尽心思的去想他什么时候来呢。

毛主席也说过,自信人生二百年,一万年太久,只争朝夕。

我们应该活在当下抓住时机成就一番伟大的事业,而不应该在瞻前顾后中蹉跎了岁月。

     满意请采纳

《哈姆雷特》中比较好的词语和句子

13

《哈姆雷特》中好词好句有哪些

生存或毁灭, 个必答之问题: 是否应默默的忍受命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

《哈姆雷特》好词好句

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether "tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. "Tis a consummation Devoutly to be wish"d. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There"s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely, The pangs of despis"d love, the law"s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th" unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover"d country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o"er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈:{自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 究竟是哪个较崇高

死即睡眠,它不过如此

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么,此结局是可盼的

死去,睡去…… 但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临

它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之

还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前

此境乃无人知晓之邦,自古无返者。

<哈姆雷特>好词好句

生存或毁灭, 这是个必答之问题:  是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。

  此二抉择, 究竟是哪个较崇高

  死即睡眠,它不过如此

  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么,此结局是可盼的

  死去,睡去……  但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临

  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刃了之

  还有谁会肯去做牛做马,终生疲于操劳,  默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前

  此境乃无人知晓之邦,自古无返者。

  =========================================================  以上翻译比较难懂,通俗一点的:  生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题:   默然忍受命运暴虐的毒箭,   或是挺身反抗人世无涯的苦难,   在奋斗中扫除这一切。

  这两种行为, 哪一种更高贵?   死了,睡着了, 什么都完了。

  要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉 之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之 不得的结局。

  死了, 睡着了...   睡着了也许还会做梦。

恩,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,   在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦?   那不能不使我们踌躇顾虑,   人们甘心久困于患难之中, 也就是为了这个缘故。

  谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼, 被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延(有人译作推诿,感觉也比较好),官吏的横暴和天才的汗水所换来的小人的鄙视   要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

  谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗

  倘不是因为惧怕不可知的死后, 惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国, 是它迷惑了我们的意志, 使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

  这样,这种理智使我们全变成了懦夫, 决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

若有用,望采纳,谢谢。

哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。

如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。

而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。

如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。

这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。

后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。

从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。

”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet

【第1句】:2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——Frailty, thy name is woman! (Hamlet

【第1句】:2) 脆弱啊,你的名字是女人

——This above all: to thine self be true. (Hamlet

【第1句】:3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet

【第1句】:5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet

【第2句】:2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

\\\/言贵简洁。

——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet

【第1句】:5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 \\\/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet

【第2句】:2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 \\\/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet

【第3句】:1) ,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet

【第5句】:2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet

【第5句】:2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》

哈姆雷特经典台词

to be or not to be,这是()的经典台词.  To be, or not to be- that is the question  汉文意思是:,这是一个问题.  此段的全文如下:  Hamlet:To be, or not to be- that is the question:  Whether it"s nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them. To die- to sleep-  No more; and by a sleep to say we end  The heartache, and the thousand natural shocks  That flesh is heir to. "Tis a consummation  Devoutly to be wish"d. To die- to sleep.  To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub!  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause. There"s the respect  That makes calamity of so long life.  For who would bear the whips and scorns of time,  Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,  The pangs of despis"d love, the law"s delay,  The insolence of office, and the spurns  That patient merit of th" unworthy takes,  When he himself might his quietus make  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,  To grunt and sweat under a weary life,  But that the dread of something after death-  The undiscover"d country, from whose bourn  No traveller returns- puzzles the will,  And makes us rather bear those ills we have  Than fly to others that we know not of?  Thus conscience does make cowards of us all,  And thus the native hue of resolution  Is sicklied o"er with the pale cast of thought,  And enterprises of great pith and moment  With this regard their currents turn awry  And lose the name of action.  哈: {自言自语}  生存或毁灭, 这是个问题:  是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。

  此二抉择, 究竟是哪个较崇高?  死即睡眠, 它不过如此!  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么, 此结局是可盼的!  死去, 睡去...  但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临?  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刀了之?  还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?  此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文)请采纳。

绝园的暴风雨中《哈姆雷特》《暴风雨》中的经典语句

【绝园的暴风雨】第一话 魔法使在桶中『世界脱节了,这是怎样一个被诅咒的因果啊,竟是因为纠正它而生

』(The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right!)《哈姆雷特(第一幕第五场)》第二话 少年说“她很漂亮” 『就算有好几千万的哥哥,把他们全部的爱聚集到一起,也抵不上我一个人的这份爱。

』(Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love,make up my sum.) 泷川吉野 《哈姆雷特(第五幕第一场)》第四话 一切归无『天地之大,赫瑞修,比你能够梦想到的多出更多。

』(There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.) 不破爱花 《哈姆雷特(第一幕第五场)》第七话 哥哥说“我一概不顾”『我要向永劫挑战。

我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的血亲复仇。

』(I dare damnation. To this point I stand, that both the worlds I give to negligence, let come what comes: only I"ll be reveng"d most throughly for my father. 不破真广《哈姆雷特(第四幕第五场)》第十一话 制作时光机的方法 『你们这辈愚人

我和我的同伴们,都是命运的使者。

』(You fools! I and my fellows are ministers of fate)《暴风雨(第三幕第三场)》第十二话 时间之声『这真让人像堕入五里雾中一样

这种事情一定有一个超自然的势力在那指挥着。

』(This is as strange a maze as e"er men trod; and there is in this business more than nature Was ever conduct of.)《暴风雨(第五幕第一场)》第十四话

【大漩涡底余生记】『让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

』(Let us not burden our remembrances with a heaviness that"s gone.) 不破爱花 《暴风雨(第五幕第一场)》『我们都是些十足的坏人,一个也不要相信我们。

』(We are arrant knaves, all: believe none of us.) 不破爱花 《哈姆雷特(第三幕第一场)》第十六话 距离上天的祝福暂时非常遥远…… 『要抓住什么,将失去什么,问一问你们吧。

』(To be, or not to be)《哈姆雷特(第三幕第一场)》第二十三话 真正的魔法使『我爱奥菲莉娅,即使她有好几千万的哥哥,把他们全部的爱聚集到一起,也抵不上我一个人的这份爱。

』(I lov"d Ophelia: forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.) 泷川吉野 《哈姆雷特(第五幕第一场)》第三十七话 How done it『霍拉旭,天地之间有许多事情,是人类的哲学里所没有梦想到的呢。

』(There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.) 不破爱花《哈姆雷特(第一幕第五场)》『不久我们有了空暇,我便可以向您解答这种种奇迹,是你理解这一切的发生未尝不是可能的事。

现在请高兴起来,把什么事都往好的方面想吧。

』(At pick"d leisure, Which shall be shortly, single I"ll resolve you, Which to you shall seem probable, of every These happen"d accidents; till when, be cheerful And think of each thing well.) 不破爱花《暴风雨(第五幕第一场)》第三十八话 然后回到起点 『啊啊,这是怎样一个被诅咒的因果。

』(O cursed spite)《哈姆雷特(第一幕第五场)》

热门排序

199232
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享