欢迎访问倾诉林顶尖文案网!

莎士比亚十四行诗4(莎士比亚十四行诗44原文)

雕龙文库 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

1Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous nightWhen I behold the violet past prime,And sable curls all silver#39d o#39er。

莎士比亚十四行诗Or whether doth my mind, being crown#39d with you,Drink up the monarch#39s plague, this flattery莎士比亚十四行诗4?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To。

莎士比亚十四行诗如下或许我可用夏日把莎士比亚十四行诗4你来比方,但你比夏日更可爱也更温良夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障每一种美都终究会凋残零落。

莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bear#39st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident既然你对自己只打算坐吃山空Grant if thou wilt, thou art beloved。

1莎士比亚十四行诗是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚,成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值诗集分为两部分,第一部分为前126首。

但是我禁止你一桩最凶的罪愆特别第八行 你别一刀刀镌刻我爱人的美额, 别用亘古的画笔在那儿画条纹 允许他在你的过程中不染杂色, 给人类后代留一个美的准绳特别第十二行 但是,时光老头子,不怕你狠毒 我爱人会在我诗中把青。

莎士比亚十四行诗1 But wherefore do not you a mightier way 但是为什么你不用更强的方式 Make war upon this bloody tyrant Time莎士比亚十四行诗4?来向那血腥的暴君mdashmdash时间作斗争莎士比亚十四行诗4?And fortify yourself in your decay。

If the dull substance of my flesh were thought, 如果我这笨拙的身体是思想,Injurious distance should not stop my way 残酷的距离就不能把我阻挡For then, despite of space, I would be brought, 尽管千山万水。

My mistress#39 eyes are nothing like the sun 我的爱人的眼睛一点不象太阳 Coral is far more red than her lips#39 red珊瑚比她的嘴唇还要红得多 If snow be white,why then her breasts are dun 雪若算白,她的。

莎士比亚的诗作,改变莎士比亚十四行诗4了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四四四二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG每行诗句有十个抑扬格音节莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明。

莎士比亚十四行诗是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚 1 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友一个年轻的贵族的故事第二部分是作者献给一位‘’黑女士quot的故事,主要描写。

When I consider everything that grows 当我看到一切生长之物 Holds in perfection but a little moment,只在刹那间能够完美,That this huge stage presenteth nought but shows 世界舞台上一无所有 Whereon the stars in。

thou grow#39st只因你借我诗行可长寿无疆GSo long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,GSo long lives this, and this gives life to thee我诗必长存,使你万世流芳。

莎士比亚经典英文诗歌篇1 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer#39s day?能不能让我来把你比拟做夏日?Thou art more lovely and more temperate你可是更加温和,更加可爱Rough winds do shake。

威廉·莎士比亚英语William Shakespeare,1564年4月23日1616年4月23日,华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在摩罗诗力说1908年2月称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要最伟大的。

Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 Admit impediments Love is not love 有任何障碍这样的爱不是真爱 Which alters when it alteration finds,若是遇有变节的机会就改变 Or bends。

12315
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享