欢迎访问倾诉林顶尖文案网!

哈姆雷特优美文案加翻译

雕龙文库 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

求哈姆雷特经典台词(英文)以及翻译

哈姆雷特:生存毁灭

这是个问题。

究样更高贵,去忍狂暴的无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,去睡,也许会做梦

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

关于<<哈姆雷特>> 翻译

出自《哈姆雷特》第三幕第一场  此段的全文如下:  HAMLET   Tobe,ornottobe:thatisthequestion,  Whether"tisnoblerinthemindtosuffer  Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,  Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,  Andbyopposingendthem.Todie,tosleep;  Nomore;andbyasleeptosayweend  Theheartache,andthethousandnaturalshocks  Thatfleshisheirto,"tisaconsummation  Devoutlytobewished.Todie,tosleep.  Tosleep,perchancetodream:ay,there"stherub;  Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome  Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,  Mustgiveuspause.There"stherespect  Thatmakescalamityofsolonglife;  Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,  Th"oppressor"swrong,theproudman"scontumely,  Thepangsofdespisedlove,thelaw"sdelay,  Theinsolenceofoffice,andthespurns  Thatpatientmeritofth"unworthytakes,  Whenhehimselfmighthisquietusmake  Withabarebodkin?Whowouldfardelsbear,  Togruntandsweatunderawearylife,  Butthatthedreadofsomethingafterdeath,  Theundiscoveredcountryfromwhosebourn  Notravellerreturns,puzz

哈姆雷特经典台词

to be or not to be,这是()的经典台词.  To be, or not to be- that is the question  汉文意思是:,这是一个问题.  此段的全文如下:  Hamlet:To be, or not to be- that is the question:  Whether it"s nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them. To die- to sleep-  No more; and by a sleep to say we end  The heartache, and the thousand natural shocks  That flesh is heir to. "Tis a consummation  Devoutly to be wish"d. To die- to sleep.  To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub!  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause. There"s the respect  That makes calamity of so long life.  For who would bear the whips and scorns of time,  Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,  The pangs of despis"d love, the law"s delay,  The insolence of office, and the spurns  That patient merit of th" unworthy takes,  When he himself might his quietus make  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,  To grunt and sweat under a weary life,  But that the dread of something after death-  The undiscover"d country, from whose bourn  No traveller returns- puzzles the will,  And makes us rather bear those ills we have  Than fly to others that we know not of?  Thus conscience does make cowards of us all,  And thus the native hue of resolution  Is sicklied o"er with the pale cast of thought,  And enterprises of great pith and moment  With this regard their currents turn awry  And lose the name of action.  哈: {自言自语}  生存或毁灭, 这是个问题:  是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。

  此二抉择, 究竟是哪个较崇高?  死即睡眠, 它不过如此!  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么, 此结局是可盼的!  死去, 睡去...  但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临?  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刀了之?  还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?  此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文)请采纳。

哈姆雷特 片段翻译

是, 是 -那是问题: 是否 " tis 比较高贵的在思想中遭受暴虐财富的投石器和箭或轮流对抗麻烦的海洋双臂,而且藉由反对结束他们。

死 - 睡觉 - 没有更多; 而且藉着睡眠说我们结束心痛 , 和千个天然的震惊那肉是继承人到。

" Tis 完成虔诚地是 wish"d。

死 - 睡觉。

睡觉 - 偶然做梦: 长备地,有摩擦! 因为在做梦的死亡那睡眠方面可能受到的影响当我们已经在这个凡人外拖曳卷的时候,一定给我们中止。

有尊敬那作如此长生活的灾难。

为谁会忍受鞭和时间的轻蔑,压迫者的错误,骄傲的男人无礼,轻视的爱,法律的延迟剧痛,办公室的傲慢 , 和踢开不值得者的忍耐功绩的那轮流,当他自己他的最后解除可能制造吗藉由一个赤裸的大眼粗针? 世界卫生组织这些 fardels 会忍受吗,在疲倦的生活之下哼而且出汗,但是某事的恐惧在死亡之后 - undiscover"d 国家, 从 , bourn没有旅行者归还 -使意志困惑,而且制造我们宁可忍受我们有的那些疾病超过对我们知道不的其它飞行? 如此良心使人心虚,而且如此决议的本国色被用想法的苍白演员阵容成苍白色 o"er,而且很棒髓和片刻的企业藉由这关心他们的涌流变歪曲而且失去行动的名字。

哈姆雷特剧本精彩片段 要英文

最经典的也就生存还是毁灭了~给你吧~做个参考~Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether "tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. "Tis a consummation Devoutly to be wish"d. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There"s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely, The pangs of despis"d love, the law"s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th" unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover"d country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o"er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.

哈姆雷特名句英文版

这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether "tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, "tis a consummation Devoutly to be wish"d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there"s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there"s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely, The pangs of despised love, the law"s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover"d country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o"er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

《哈姆雷特》第三幕第一场最经典的那部分,如何翻译更

《哈姆雷特》第三幕第一场 活着还是死去:这是一个问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净

死,就是睡眠——就这样;而如果睡眠就等于了结了心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊

死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了

我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。

这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞(ta)和嘲弄,忍受压迫者虐待,傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横暴,做埋头苦干的天才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀就可以得到解脱啊

谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人会来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的苦难

这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈地大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。

啊,别作声

美丽的我菲莉亚

——女神,你做祷告别忘掉也替我忏悔罪恶。

【主要内容】国王让奥菲莉娅去试探哈姆雷特是否真疯,哈姆雷特吟诵大段台词,其中包括“生存还是死亡,这是一个问题”这句名句,对着奥菲莉娅说了一些似真似假的话语,奥菲莉娅很难过。

当时,国王和波罗涅斯躲在幕后偷听,认为恋爱问题导致了哈姆雷特的发疯。

《哈姆雷特》 翻译

我是你父亲的鬼魂, “它说。

”听我说,哈姆雷特。

我被杀害克劳迪乌斯,你的叔叔。

虽然我是睡着了在我的花园里,克劳迪乌斯倒到我的耳毒药。

毒药走进我的血和打死我。

但是,没有人可以看到毒药。

没有人知道我死亡。

热门排序

199223
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享